"Después del frío y la nieve sale el sol" |
En Holanda, aun hoy, se utilizan muchos
proverbios y refranes para expresarse. Es interesante porque muchos de estos proverbios
y refranes tienen origen antiquísimo, y aunque se originaran en tiempos
anteriores, muchos aun reflejan la realidad más allá del paso del tiempo.
Todos los idiomas y lenguajes conocen
proverbios y refranes.
Pero en el caso de Holanda, éstos están más que nada relacionados con la vida y la cultura de
los holandeses, reflejan de esta
manera la propia historia y su evolución.
Los refranes más conocidos, y que aun hoy
están en boga, se relacionan con la industria
y el comercio, la naturaleza, el mar y muchos incluso encuentran sus raíces en la biblia. Muchas veces son expresiones de sabiduría y experiencia.
Lo más interesante es que en general los
proverbios y refranes van de la mano y boca de la gente mayor, teniendo más
predilección para expresarse en términos más metafóricos, por así decir. En
cambio, en Holanda aun hoy en día podemos escuchar de boca de niños y grandes
proverbios y refranes que ya llevan siglos de uso. Incluso hasta en el
publicidad, la televisión y otros medios de comunicación. Por eso forman
también una parte indivisible de su
cultura.
Siguiendo la línea del informe sobre los Países Bajos y el agua – el paraíso polder,
quiero agregar este anexo sobre los proverbios y refranes relacionados con el
agua, los más conocidos y curiosos y los
que aun hoy son de gran influencia en la vida diaria de todo holandés.
La diferencia entre spreekwoord (proverbio) y
gezegde
(refrán) radica en que el spreekwoord no sólo es una expresión
también tiene un dejo de sabiduría, experiencia, algo que aprender.
Puede ser una experiencia colectiva o una concepción moral sobre un tema
específico. Otra característica del proverbio es que el verbo se mantiene en tiempo presente. Un ejemplo sería ‘na regen komt zonneschijn’ (después de
la lluvia sale el sol). El gezegde es un conjunto de palabras,
a menudo una oración completa, que en conjunto representan un significado. A
menudo este significado no se deduce de las palabras mismas sino del conjunto
de éstas, por eso debe ser comprendido
en su totalidad. En la mayoría de los gezegde no hay verbo y muchos de
ellos tienen sus raíces en la lengua vernácula, por eso tienen un valor etnológico. En
el idioma holandés muchos de estos gezegden
deben su origen al scheepvaart (la
navegación). La biblia es también otra fuente de sus orígenes.
También hay una tercera categoría, los zegswijzen
que forman una oración (lo
opuesto al refrán) y su sujeto y predicado pueden ser modificados (lo opuesto
al proverbio). También tenemos uitdrukkingen que son expresiones o
locuciones y manifiestan en un cojunto de palabras, un modismo. En general
tanto spreekwoorden como gezegden, zegswijzen y uitdrukkingen
son muy similares entre sí y están profundamente relacionados. Es difícil saber
con exactitud qué es qué, aunque teniendo en cuenta las reglas de spreekwoorden y gezegden ya estamos un
tramo más adelantados en este intríngulis lingüístico.
Interesante es el hecho de que muchos de estos
refranes, proverbios y dichos perduraron en el tiempo gracias a los tegeltjes (azulejos pequeños, azulejitos)
esmaltados en Delft Blauw (Azul Delft) para recordar en cada hogar un proverbio
o refrán, generalmente con una dosis de moralidad, o un recordatorio de una
idea para luego aprenderse, con la sabiduría clásica de entonces. Surgieron los
azulejos en el siglo 16, emulando la técnica china del acabado de la porcelana,
en una versión más accesible al bolsillo de aquel entonces. Aun hoy persisten
los tegeltjes con slogans y refranes más adaptados a la vida moderna. Por eso
se habla también de tegeltjeswijsheid (sabiduría
de los azulejitos).
"Nederlandse Spreekwoorden" |
Otra curiosidad relacionada con los proverbios
y refranes es el famoso cuadro pintado al óleo de Pieter Bruegel llamado notoriamente ‘Nederlandse Spreekwoorden’ que contiene 118! Refranes numerados,
que cuentan con la imagen de escenas de la vida diaria por aquel entonces.
Pieter Bruegel, el Viejo (ya que luego su hijo también se haría famoso
pintando, al igual que su padre), fue un pintor mitad holandés, mitad belga, ya
que no está exactamente claro en dónde nació, si en Breda (Holanda) o en Brogel
(Bélgica flamenca) alrededor del 1520. En 1559 cambió su apellido original
Brueghel a Bruegel. Su obra pictórica se localizó mayormente en Bruselas y por
eso está considerado como uno de los grandes maestros de la escuela Flamenca.
Los proverbios contenidos en esta admirable pieza pictórica pueden ser
divididos en dos grupos: un grupo que ilustra la locura y la futilidad de las
acciones humanas, cuyo símbolo es el mundo del revés (el mundo en la casa en el
margen inzquierdo en primer plano) lo contrario de lo que debería ser. La
segunda categoría contiene como tema el engaño y la hipocresía, simbolizado por
la mujer en el medio de la pintura que le está alcanzando a su marido un manto
azul (aquí simbolizando el engaño).
La pintura contiene refranes y dichos
populares, como ‘hij slaat twee vliegen in één klap’ (en español sería ‘matar
dos pájaros de un tiro’). También hay proverbios que en el transcurso del
tiempo han decaído en uso, como ‘het zijn twee zotten onder één kaproen’ (dos
tontos debajo de la misma campana).
La pintura lamentablemente no se encuentra ni
en Holanda ni en Bélgica, sino en el Staatliche Museum en Alemania. Aunque
Bruegel mismo hizo varias copias de la misma, y éstas cuelgan en disferentes
museos de Bélgica.
La siguiente es una selección de refranes y
proverbios de uso cotidiano, algunos sonarán nuevos al oído, otros no.
Seguramente falten muchos, pero más que nada se trata de dar un panorama
general sobre cómo el agua ha influenciado
en el idioma holandés y su cultura. En holandés existen infinidad de
proverbios y refranes, como no me es posible transcribir y traducir todos, he
seleccionado solamente los que contienen la palabra water (agua) ya que habrá
muchísimos más que contengan otras palabras relacionadas con el agua como el
mar, la navegación, los barcos, diques, etc, etc. Aunque he agregado algunos
otros, por merecer la pena, relacionados con el clima, etc.
Las fuentes utilizadas son las siguientes:
Libro de F.A. Stoett |
- Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden: naar hun oorsprong en betekenis verklaard. Autor: F. A. Stoett. Zutphen, Thieme, 1967. ISBN 90-03-90220-8
- Van Dale Junior Spreekwoordenboek: wat betekenen onze spreekwoorden? Autor: Wim Daniëls. Van Dale, Baarn, 2007. ISBN 978-90-6648-085-8
1.
Dat staat als een paal over
water : la traducción literaria sería ‘eso está como un palo en el agua’ y
significa que más claro no puede ser, no hay dudas sobre ello. Qué más claro
que un palo en el agua?
2.
Wat me tranen is betaald,
betaal je niet terug met zout water: ‘lo que se paga con lágrimas no se devuelve
con agua salada’ significa algo así como demostrar respeto a lo que se da con
sentimiento.
3.
Het water komt/staat tot mijn
lippen: ‘el agua me llega a los labios’ en español
la esquivalencia sería ‘estar con el agua hasta el cuello’ y significa tener
problemas, sobre todo de índole financieros.
4.
Morgenrood, water in de sloot: ‘si mañana está rojo, habrá agua en la zanja’ lo que significa que si
el cielo está rojo, mañana vendrán lluvias.
5.
Boontjes uit water eten: ‘comer garbanzos del agua’ y se refiere a una comida frugal, liviana.
6.
Geld verdienen als water: ‘ganar dinero como agua’, simplemente enriquecerse de manera fácil,
como el agua.
7.
Water loop (stroomt) altijd
naar zee: ‘el agua fluye hasta el mar’ en este
caso se refiere a que los ricos siempre terminan enriqueciéndose más.
8.
Zo gezond
als een vis (in het water): ‘tan sano como pez en el agua’. Muy
saludable, de buena salud.
9.
Hij is boven zijn kaneelwater: en este caso no he encontrado aun el significado correcto de
kaneelwater (agua de canela?), pero el dicho se refiere a una persona que está
muy borracha. Una persona que está por arriba de su kaneelwater.
10.
De kruik gaat zo lang te water
tot ze breekt/barst: en español podríamos
traducirlo como ‘tanto va el cántaro a la fuente que termina rompiéndose’ y se
refiere a que algo termina mal si empezó mal, si ha sido utilizado
erróneamente.
11.
Men vindt in alle wateren geen
bijl: ‘en el agua no se encuentra un hacha’ lo
cual no nos dice nada concreto, pero significa que una feliz causalidad es
antes excepción que regla, o sea, algo que no es muy común. Así que no
esperemos demasiado con ello.
12.
De vuile was buiten hangen: en español conocido como ‘sacar los trapitos al sol’, la
traducción literal sería ‘colgar la ropa
sucia afuera’. Lo que significa: ir contando los problemas personales,
íntimos a las personas que no conocemos muy bien, como los vecinos, por
ejemplo. La expresión deriva del francés ‘il
faut laver son linge sale en familie’ (hay que lavar la ropa sucia en casa).
Lo que está ‘sucio’ hay que
esconderlo, la gente se avergüenza de sus problemas. Habla de indiscreción.
13. Goed in zijn (slappe) was zitten: tener mucho dinero, ser rico. ‘slappe was’ es un tipo de cera muy grasosa, si algo se pone en en ‘slappe
was’, brilla más de lo común. La vida de la gente adeinerada es así brillante
(lujosa) que la de la gente con menos recursos. Originalmente es una expresión
que utilizaban los soldados, slappe
zwarte was era una pomada que se utilizaba para darle brillo al cuero de
las botas, cinturones, etc.
14. Boven water komen (zijn): salir a la superficie; ser
encontrado. Algo que se perdió y se vuelve a encontrar ‘komt boven water’. Algo que sale de la necesidad, de la
posibilidad. Se dice literalmente de alguien que se ha caído al agua y sale su
cabeza del agua, que logra mantenerse vivo a pesar de la caída en el agua. Otro significado tiene que ver con no tener
vergüenza, asomar la cabeza contra lo que se espera.
15. In troebel water (is ‘t goed) vissen: ‘(es bueno) pescar en aguas turbulentas’,
y significa que en aguas turbulentas se pesca mejor ya que los peces al tener
menos espacio, reciben menos oxígeno, por lo que es más fácil pescarlos. En
este sentido significa que uno quiere sacar provecho de una situación,
16. (Dat is) in het water (ge)vallen: algo salió mal o se suspendió. Es
una expresión que suele utilizarse si por ejemplo se planeó una determinada
actividad al aire libre pero no salió bien debido a que llovió, o al mal
tiempo, entonces el evento ‘is in het
water gevallen’ (se cayó en el agua).
17.
Een ... van het zuiverste
water: algo que es puro, real, muy bueno, de la
mejor calidad. Y puede referirse casi a cualquier cosa, una película, un número
musical, una victoria.. ‘een film van het
zuiverste water’ sería una película muy buena, muy real, de lo mejor. Originalmente tomado de la calidad de una
joya, la cual brilla como algo puro, como el agua cristalina. Muy utilizada en
el comercio ya en el siglo de oro holandés.
18.
Het water loopt mij in de
mond: en español la conocemos muy bien, como ‘se me hace agua la boca’. Het water
loopt mij in de mond literalmente que el agua ‘camina en mi boca’ y habla de salivar, de sentir ganas de algo,
como degustar una buena comida.
19.
Kijken of je water ziet
branden: ‘mira si el agua se quema’ lo cual es
imposible, el agua no puede quemarse. Significa algo que es sorprendente,
increíble.
20.
Stille waters hebben diepe
gronden: ‘las
aguas tranquilas tienen suelos profundos’, significa que no nos dejemos
guiar por las apariencias, aquellas personas que parecen muy tranquilas o
aburridas (stille waters) pueden
resultar diferentes después de conocerlas mejor , ‘debajo de la superficie del agua puede haber una gran profundidad’.
21.
Water bij (in) de (zijn) wijn
doen (mengen): la traducción literal sería ‘echar agua al vino’ lo cual se refiere a
esperar poco, pedir poco, ya que al echar agua al vino este pierde sabor, por
lo que su calidad decae. Se utiliza este dicho para referirse a alquien que le da
poca importancia a la calidad de algo. La expresión se origina durante el siglo
16, como bajar las propias expectativas.
22.
Water en vuur zijn: ‘ser agua y fuego’, dos polos
opuestos, el agua y el fuego. Lo que significa que no hay amistad, hay
enemistad o simplemente no hay relación al ser tan diferentes entre sí.
23.
Water naar de (in) zee dragen:
‘llevar el agua hacia el mar’ lo cual no tiene
sentido, uya que el mar ya es una gran superficie de agua, llevar el agua al
mar significa entonces hacer algo que totalmente no tiene sentido, perder el
tiempo. Llevar algo que ya hay en demasía, muy utilizado entre los acaudalados,
como trabajo echado a perder.
24.
Er is zwaar weer op komst: ‘se avecinan tormentas’ o simplemente una manera de decir que se
avecinan problemas. Expresión originada probablemente en la navegación, al
referirse a los barcos en zwaar weer (tiempo
pesado, muy mal tiempo) que pasaban así problemas.
25.
In zwaar weer zitten: ‘pasar mal tiempo’, aquí se
refiere directamente a pasar un mal momento, problemas.. ‘estar en la mala’.
26.
Loop niet in ‘t water!: ‘No camines en el agua’ y se suele decir como advertencia a alguien que
está muy ilusionado con algo, pero uno sabe que va por mal camino. Originado en
el siglo 17, ya indicándose a alguien que camina hacia un amor que no le
corresponde.
27.
Water door den Rijn: ‘Er moet nog veel water door
den Rijn lopen (stromen) voordat iets geschieden zal’ y
significa que algo durará mucho más tiempo del esperado, tendrá que suceder
mucho antes que pase lo que uno espera. En el siglo 16 la gente se refería a
aquello que veían como algo no tan claro, que debía ‘correr más agua del río
Rin’ para que sucediera lo esperado.
28.
Onder water zijn: desaparecer, hacer de pivote, como un buzo que durante un tiempo se
mantuvo debajo del mar, fuera de la vista. En este caso se refiere a alguien
que está muy borracho, que ha bebido demasiado ‘die te veel van het nat houdt’ (que le gusta demasiado la humedad,
estar ‘mojado’ (=nat)’.
29.
God water over Gods akker
laten lopen: no prestar atención a lo mundano,
dejarlo en manos de Dios. No preocuparse demasiado por algo. ‘Dejar que corra
el agua sobre algo’ sin hacer esfuerzos, dejar que algo fluya por sí mismo.
30.
In (op) zulke waters vangt men
zulke vissen: ‘en este tipo de aguas se pescan
este tipo de peces’ y se refiere a aquellas personas que han cometido una mala
acción, recibe su merecido. O lo que se espera de determinada viniendo de donde
vienen (en sentido despectivo). En español: ‘uno cosecha los frutos de lo que
siembra (en sentido negativo)’.
31.
In de ene hand water en in de
andere vuur dragen: ‘en una mano lleva el agua, en la otra el fuego’ y se refiere a la
gente que tiene dos caras, que ‘habla con
dos bocas’. En español utilizamos una expresión similar para referirnos a
aquellas personas que hablan con uno y luego ‘cuando uno se da vuelta le clavan el cuchillo en la espalda’. La
duplicidad de la que se habla es negativa, alguien que parece ser amigable y al
mismo tiempo cuando tiene la oportunidad nos traiciona es una persona que lleva
‘en una mano el agua y en la otra el
fuego’.
32.
Veel water vuil maken om iets:
demasiados preámbulos, demasiado alboroto para
hacer algo. La expresión está tomada de la vida marítima, ‘vuil water maken’ (hacer
agua sucia) se refiere a los barcos que van arrastrándose por el barro sin
tocar el fondo. Hacer demasiado esfuerzo por algo que no vale la pena.
33.
Het water van de zee kan dat
niet afwassen: ‘el agua del mar no se puede lavar’
se refiere a las personas que tienen una deuda o han cometido una falta y no
pueden ‘lavarla’ o ‘borrarla’ tan fácilmente. O que no puede ser olvidada. Esta
‘mancha escandalosa’ vivirá por siempre en la memoria. No poderse liberar de
una falta.
34.
Verdrinken, eer men water
heeft gezien: este dicho se origina en el siglo 17
sobre alguien que se ‘ahoga (=verdrinken) antes de saber el peligro que corre’.
En general se utilizaba para aquellas personas que se casaban siendo muy
jóvenes, de ahí el ‘ahogarse’ e un matrimonio incoveniente.
35.
Bang zijn zich aan koud water
te branden: ser cuidadoso, temeroso de que algo
pueda suceder. De ahí la expresión ‘tener
miedo que el agua fría queme’. El agua, siendo fría, no puede quemar, por
lo que se utiliza la expresión para referirse a alguien que demasiado temeroso
toma demasiadas precauciones innecesarias. El dicho está tomado del miedo a los
perros y gatos que al quemarse con agua, ven agua y tienen miedo. En español
conocemos una expresión similar ‘se quema
con leche, ve una vaca y llora’, como anticipándose a algo que ya le ha
sucedido con anterioridad, tener miedo que vuelva a ocurrir.
36.
De waterlanders komen voor den
dag: las lágrimas caen, empieza alguien a llorar.
Alguien que está a punto de sollozar, de manera dramática. Ya aparece en textos
de alrededor de 1422 en el sur de Holanda, la palabra ‘waterlanders’ para
referirse a las lágrimas. El nombre está tomado de los habitantes de una región
baja y pantanosa del sur de Holanda, Broek en Waterland.
37.
Mooi weer spelen: vivir acomodadamente, llevar una vida cómoda y lujosa. También se utiliza para hablar de alguien que
es amigable, alegre. De ahí nace la expresión ‘zijn hart ophalen’ (disfrutar con su corazón). De ahí también la
expresión ‘wanneer het mooi weer is, varen of rijden sommige met schuiten of wagens
uit spelen, om zich te verlustigen en vermaken’ lo cual se refiere a que cuando el tiempo (el
clima) es bueno, mucha gente sale a navegar o sale con sus autos a jugar
afuera, para disfrutar y entretenerse.
38.
Op elkaar lijken als twee druppels
water: ser idénticos, parecerse como dos gotas de
agua. También para referirse a algo que es muy preciso.
hey, he descubierto tu blog de casualidad y me ha parecido muy interesante, además de poder aprender algunos refranes para mi día a día. GRACIAS!!!
ResponderEliminarTulipaña, gracias por tu comentario. me alegra que te sea de ayuda algo de lo que aquí, modestamente, intento escribir e informar! Saludos
ResponderEliminar